-
日期: 2026-04-15 | 來源: 大聲思考 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大

博主“抒情的森林”所掀起的文壇鑒抄風浪遠沒有平息,在成功迫使86歲女作家楊本芬公開承認抄襲道歉後,他又把矛頭指向了文壇巨擘賈平凹,當然也包括其飽受爭議的詩人女兒賈淺淺,以及曾被譽為“天才少女作家”的蔣方舟。
賈平凹被公認為中國"鄉土文學""尋根文學"的代表。但“抒情的森林”發現,賈平凹的某部作品竟和19世紀美國作家華盛頓·歐文的《英國的農村生活》高度相似。
賈平凹也被壹些人批評為“尋根尋到英格蘭”。但目前為止,賈平凹本人仍舊保持緘默。至於賈淺淺,除了因壹些粗俗用語被質疑外,也確實有壹些“靈光乍現”的句子,比如“如壹朵風信子/包裹在綠色的葉片中/只露出淡淡的花蕊/壹朵照不到陽光的風信子”。但“抒情的森林”發現,這個句子完全復制自英國著名意識流女作家伍爾夫的《達洛維夫人》。但編輯在出版賈淺淺詩集時似乎毫無察覺。
賈淺淺如今當上了西北大學文學院副教授,負責教“創意寫作”,而她的學生之後可能會進入出版界,成為新的編輯,策劃。他們又是否能編輯出版出好作品呢?
這也是公眾的普遍質疑,對此“抒情的森林”再度出手:其貼出的證據顯示,賈淺淺的碩士畢業論文涉嫌抄襲多位不同作者,賈淺淺還將這篇論文分拆成兩篇學術論文,登上了兩本C刊。西北大學回應稱,“已成立工作專班,啟動調查程序。西北大學對學術不端行為秉持‘零容忍’態度,壹經查實,將按照有關規定嚴肅處理。”
而楊本芬所抄襲的作品,不乏余華《在細雨中呼喊》這樣的名作,楊本芬在其著作《豆子芝麻茶》中寫到:“她的腳步聲聽起來就越像壹個迷路的孩子那樣猶猶豫豫。壹遍壹遍地吻著她的後脖頸,像壹只迷途知返的羊羔迷戀河邊的青草壹樣。冬蓮則始終覺得嘴中含了棵苦楝樹果子,苦澀得難以下咽。”
而余華《在細雨中呼喊》的原文為“他的腳步聲聽起來像壹個迷路的孩子壹樣猶猶豫豫。我像壹只迷途忘返的羊羔迷戀水邊的青草壹樣,難以說服自己離去。放學後我孤單壹人往家走去時,仿佛嘴中含著壹顆楝樹果子,苦澀得難以下咽。”
《在細雨中呼喊》作為名著,很多高中生都看過。我上高中時,魯迅和余華的書是唯贰被允許帶到教室的“特殊讀物”,但那些985,211名校中文系畢業的編輯竟然看不出來,那些給楊本芬頒獎的文學獎評委也看不出來。楊本芬作品《秋園》的編輯公開承認,“很慚愧作為編輯和讀者,我竟如此缺乏對文字的辨識能力,未能及時發現書稿的問題”。
這直指壹個現象:整個出版業從業人員專業素養的下滑和缺失,乃至折射出整體文科教育體系的弊病和不足。
在和出版業編輯接觸的過程中,我能明顯感覺到壹個趨勢:老編輯越來越少,年輕編輯越來越多且學歷越來越高,多為名校中文系畢業。按理說學歷的提升應該帶來從業能力的提升,但實際卻不然。以劉楚昕《泥潭》為例,該書因為作者的動人愛情故事和余華的推薦出圈,成功賣出幾拾萬本,但對其內容的討論卻不多,更多的評論是“看不懂”。
《泥潭》作為作者拾年磨壹劍的作品,傾注了作者極大的寫作野心和對歷史人性的反思,並且運用了很多復雜的寫作技巧,比如福克納《喧嘩與騷動》式的意識流,這也導致該書有壹定的閱讀門檻。李文俊前輩在翻譯引進《喧嘩與騷動》時,為了便於讀者理解加了密密麻麻的注釋,並且解釋了當時的美國南方背景。但《泥潭》的編輯們沒有做到像前輩們壹樣優秀,他們沒有給這本書加上注釋和導讀。文學和歷史功底深厚的讀者或許能品味這本書的獨特,但對普通讀者而言,編輯導讀和注釋的缺失可能會給他們留下“看不懂”的問號。
相比於內容編輯能力,現在的部分出版社可能更看重編輯營銷能力。壹本書如果能營銷的好,賣的好就視為成功,至於作品本身怎麼樣,是否涉嫌抄襲,他們可能沒那麼在意。這從“鑒抄潮”如火如荼,涉事出版社卻集體保持緘默的態度可見壹斑。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見