-
日期: 2013-06-14 | 來源: 鳳凰網 | 有1人參與評論 | 專欄: 婚姻 | 字體: 小 中 大
導語:本來婚姻就不是簡單的事情,又是跨國的,充滿了文化、風俗、認知、習慣等各種小糾結。我們采訪了數對跨國伴侶,最初他們遇到了各種各樣的困難,但至今仍然幸福地生活在壹起。他們是如何將差異和沖突轉化為愛的語言的?

跨國婚姻的夫妻雙方是如何相互磨合的
1、語言:“謝謝”和“我愛你”
佳子是個大大咧咧的北京女孩,說話帶著京腔直來直去。此外因為成長在故宮邊胡同小院裡,所以她非常熱愛歷史文化,《雍正王朝》等清宮戲是她的最愛。但她頗具北京特色的說話方式和愛好,卻是她與西班牙老公Victor之間最難調和的問題。
語言可以說是異國戀人之間第壹道鴻溝,即使任何壹方完全熟練掌握對方語言,也比不上母語溝通——平時佳子和Victor說第叁方語言英語,談情說愛吵架都不是問題,看影視劇卻是個大問題。“因為我不懂西班牙語,他中文不成,所以我們看所有的電影,都是英語字幕,或者有時候選中文的,有時候選西文的,看得我倆暈頭轉向。”
而Victor在語言方面,也有他的苦惱:“我老婆老是用命令的口氣讓我幹這幹那,我真的很疑惑,為什麼無論我給她做什麼,她從來不說謝謝?”其實佳子並非沒有禮貌,而是用北方人慣有的大嗓門告訴老公“給我拿杯水”“電視小點兒聲”——“咱中國人越是壹家越不見外,哪有那麼多客套話!”可就算是來自熱情、外向的國家西班牙,Victor也從小習慣了用商量的口吻說話,尤其是面對最親近的人更是溫柔:“你盡量安靜壹點可以嗎?”“請給我拿杯水好嗎?”
此外兩個人不同的語言表達習慣,也經常產生碰撞。熱情的Victor每天從起床開始,就用西班牙人特有的方式對妻子進行贊美,即使老婆臉也沒洗牙也沒刷。“我愛你”這幾個字,Victor更是可以用不同語調加以表達。佳子則很少把“愛”掛在嘴上,她寧願把愛表現在偷偷地把老公喜歡卻沒舍得買的復古公文包上。可Victor在拿到神秘禮物後對佳子說的第說壹句話卻是:“親愛的,你能對我壹句我愛你嗎?”
解決方式
在很多次吵架溝通後,佳子越來越理解了Victor所習慣的語境裡還包含了壹層含義是:“世界上沒有任何人就應該為你做這做那,所以語言在任何時刻要帶著感激和愛。”所以現在佳子開始習慣了說謝謝和表達愛,不是客套,而是發自真心,而Victor也開始和佳子組成中文、西文互動小組。
專家解讀
在具有語言差異的配偶當中,“有效溝通”難度是更大的,很容易丟失信息和潛在的情感。關心的話語在翻譯後,可能變成指責。遇到這種問題,應該盡力地去解釋自己的潛台詞,用肢體語言,或者索性先用自己本國的語言說壹次,然後再進行翻譯,這樣就不會因語言差異而丟失原有的含義。
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: