-
日期: 2015-01-22 | 來源: 晨報 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
當出版、出售、閱讀這樣壹整套傳統的知識和文化傳播方式正在世界范圍中慢慢衰弱的時代,為之擔憂的不僅僅是中國人。當文化的發展和傳播成為全球化時代主要的交流方式時,我們又是以什麼樣的狀態去面對世界?
著名作家師永剛講述他在美國的觀察和真實感受,他說:“美國的書店也在倒閉,美國人也為年輕人不讀書而擔憂。而我們的文化輸出,盡管力度很大,但效果遠遠沒有我們想的那麼好”。
缺少的是視角
作為出版人和作家,不論走到哪裡,師永剛首先關注的,總和書有關,在美國壹年多,他更多會關注中國的書在美國的情況,他說:“這幾年來,我們都在推動中國文化的輸出,中國圖書的輸出,但實際上,就我觀察,效果並不理想”。
更多時候,中國圖書在美國的傳播,往往限於華人圈子中,師永剛說:“國內對於圖書輸出的支持力度很大,資金投入量很高,很多公司拿到錢之後,在美國或者歐洲開辦圖書公司,確實也出了壹些書,但是壹方面印量往往很少,可能只有壹兩千本,銷售狀況也非常差,另壹方面傳播范圍很窄,基本上集中在華人圈中。在美國的主流媒體上,很少看到他們對中國書籍的關注和報道,反而更多看到的是,外國人寫中國的書往往引起潮流。”
事實上,能夠在美國出版的中國書籍,往往是經過中國市場檢驗的暢銷書或者名家名作,但顯然,換壹個地方,中國圖書總是會出現“橘生淮北”的尷尬。師永剛說:“比如紅色出版,基本上就是把國內已經出版書原樣再出壹遍,或者也會換個名字出版,但事實上,這些在國內風行的書籍,在美國圖書市場幾乎沒有什麼影響力和號召力。再如文學作品,余華的作品在歐洲影響力不錯,但在美國極少。莫言獲得諾獎之後,美國圖書市場上確實也有,但很少見,鳳毛麟角。”
相對於嚴肅出版,生活類的、實用性的書籍往往會賣得很好,即便僅僅是把國內的書籍照搬到美國圖書市場,依舊受眾很廣。師永剛說:“之所以嚴肅的出版物難以在美國打開市場,我覺得根本在於我們還不習慣美國人的講述方式。在今天,中國的國家實力、資金等等諸多方面都已經足夠,但缺少壹種西方式的視角、西方式的語言,把我們的文化傳輸到西方。很多走出去的出版社本身是在中國本土成長起來的,不論是價值觀、行為方式還是表達方式,都是中國式的,我們總是想用我們自己的方式去影響別人,其實很難,美國人的價值很難影響中國人,反之亦然,庫克、傅高義他們筆下的中國,能夠引起西方人廣泛的關注,根本在於他們使用的是西方的方式,而我們還缺少這樣的作家、這樣的視角”。
誰會花錢來聽你教育
和嚴肅的文學、社會等等當代作品的出版壹樣,傳統的經典出版,在美國已經處境不佳,這個和國內認為諸如《孫子兵法》、《道德經》、《紅樓夢》等等在國外暢銷的認識不同。
師永剛說:“國內常常會有報道,說我們的傳統經典,比如《紅樓夢》、《孫子兵法》等等,在世界上引起風潮。我在這邊看到的情況並不盡如人意,遠遠沒有報道中的那麼強烈。比如說老子和《道德經》,我問過很多人,不少人根本沒聽過,更不用說看過了。就我感覺,我們在經典的輸出上,遠遠沒有引入做得好,中國隨便壹個中學生,就知道亞裡士多德,知道伏爾泰,但是美國人知道老子、孔子的並不是特別多。事實上,這種古老的文化典籍,和現代的年輕人往往格格不入,特別是00後,不僅僅是美國,中國亦如是”。
文化的輸出往往是理念和價值的傳播,師永剛認為,我們在文化輸出上的效果不佳,和我們傳播文化的方式、態度有關,“即便是現在,我們很多人其實還保留著教化的心態,要用中國文化教化別人,這肯定是不行的,現代社會,對中國人也好,對美國人也好,拿壹些教化性的東西給人看,很難獲得認同,誰會花錢去聽你教育他呢?”- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見