-
日期: 2015-04-11 | 來源: 騰訊新聞 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
瑞典文學院將2015年的翻譯獎授予旅居瑞典的翻譯家陳邁平
陳邁平左贰和莫言、特朗斯特羅姆、馬悅然左壹。
陳邁平與妻子陳安娜。
他是旅居瑞典的華人翻譯家。他翻譯的作品很多都出自諾獎作家之手。其中有原諾貝爾文學獎評委會主席謝爾・埃斯普馬克、諾貝爾文學獎獲得者托馬斯・特朗斯特羅姆等。
他的夫人陳安娜,是莫言小說的瑞典文翻譯。在2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之前,其流傳在北歐的小說瑞典語版,正是由陳安娜翻譯的。
他偏重純文學,對類型文學不感冒。他說,“我對《狼圖騰》就毫無興趣。我不會把這類書介紹給院士,那他們會覺得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家張辛欣在微博上透露,“瑞典學院(即發諾貝爾文學獎的機構)剛宣布:瑞典文學院將2015年翻譯獎授予陳邁平。”該消息迅速引發文學界關注。陳邁平,筆名萬之,1952年出生於中國,長居瑞典多年。在創作的同時,主要從事英漢、瑞漢和漢瑞翻譯。10日,華西都市報記者通過網絡,聯系陳邁平(即“萬之”)先生。
陳邁平曾在北京中央戲劇學院和奧斯陸大學攻讀戲劇,創作小說,以及大量文學、文化和政治方面的論文和文章。目前,他在斯德哥爾摩大學和烏普薩拉大學教中文,並長期從事英漢、瑞漢和漢瑞翻譯。據陳邁平介紹,瑞典文學院翻譯獎設立伍拾年來,他是獲獎的第叁位中文翻譯家,“前兩位是翻譯過斯特林堡戲劇的老翻譯家李之義和高子英,於1984年共獲翻譯獎分享。”此獎於1965年設立,獎勵對瑞典文學有價值的外文翻譯。
值得壹提的是,陳邁平的妻子陳安娜還是莫言小說的瑞典文翻譯。陳安娜全名安娜・古斯塔夫森,從上世紀90年代翻譯蘇童的《妻妾成群》始,如今已經翻譯了莫言、閻連科、余華、蘇童、韓少功、賈平凹、劉震雲、虹影、陳染等10余位中國作家的30余部作品。在莫言 2012年獲得諾貝爾文學獎之前,流傳在北歐的小說瑞典語版,正是由陳安娜翻譯的。或許可以說,陳安娜的瑞典語版本,幫助了諾貝爾文學獎的18位評委(均是瑞典文學院院士),以母語去更好地理解中國當代文學的精髓。作為在瑞典,翻譯最多當代中國作家作品之壹的漢學家,諾貝爾文學獎的院士在了解中國文學發展現狀時,也會來征詢她的見解。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見