-
日期: 2016-03-12 | 來源: 新浪科技 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
最近,索尼又壹個親兒子 shi 掉了,壹代神機 PSP 中的 PSN 商店服務關閉。

索粉內心的 OS 是何等千言萬語匯成壹個句:“離別是不能承受的痛”。
好吧,相見不如懷念。我們不如來看看那些索尼親兒子呱呱墜地的時候,索尼是如何給他們起名的吧!
先說說日本人的英文。日本是大量引入英語到自己語言體系裡的民族,在日本,從街頭招牌到電視廣告,都大量使用英文。因為戰後的日本,有著壹種卑微感,和壹種對歐美發達國家的向往。跟現在的國人“崇洋心理”有點相似。但區別是,日本人更樂意去接收外來文化並成為自己新文化的壹部分。因此大量品牌巧妙使用、拼接、創造英文,就成為日本品牌的特色。
索尼大法壹:創造新生詞
Walkman
聞名全世界 36 年的 Walkman,名字是由日本員工創造。當初日本人把本沒有關聯的兩個單詞“Walk”和“man”拼接在壹起,既不合語法,也與產品沒有直接聯系。也正因為“Walkman”是日本式英文,最初在海外市場推廣時,索尼的海外銷售公司紛紛強烈反對。
美國推出的時候叫“Soundabout”(我是不知道什麼意思);在英國推出時叫“Stowaway”(這是什麼鬼?!);在澳大利亞推出時,叫“Freestyle”----即便是在那個年代,也是土到渣的英文吧,有點中國“吉利”的調調。
而在日本,以 Walkman 為名的隨身聽已經取得 2 個月 2 萬台的佳績,日本人的想法也很簡單,因為 Walkman 出來之前,已經有過叫“Pressman”(新聞人)的產品,是專門給記者錄音用的。Walkman 壹詞也就順勢而生了。
最初做市場的時候有個小段子:索尼壹開始沒有預算,只能找來員工每天戴著 Walkman 做壹件事----在地鐵上聽音樂,用機械化的方法增加曝光度。沒有加班費,但他們樂此不彼,他們發現“戴著音樂”出行,又不必打擾到旁人,真是壹種很酷的享受,讓人們更樂意戶外行走了。所以說 Walkman 這壹詞起得還是很有內涵的。
Mr.Nello
索尼生造英文單詞的做法,在索尼的早期最為慣用。比如“Mr.Nello”,是 1977 年推出的黑白電視,提取於日文裡“可以躺著隨時看電視”的意思。
索尼大法贰:以英文縮寫命名
這裡分兩種,壹種是以專業術語縮寫命名;壹種是以 Slogan 縮寫命名。
VAIO
大名鼎鼎的 VAIO 品牌,當年推出的時候,我對它起名手法已經佩服得伍體投地!
源自 Visual Audio Intelligence Organizer 的縮寫,中文翻譯為“影音智合”。而讓人不明覺厲的是其更深壹層的含義:VAIO 中的 VA 在設計上正是代表著模擬信號的波浪,IO 是數碼時代 10 的象征。VAIO 的誕生年代,正是科技行業從傳統的模擬技術向數字化技術轉變的時代。
這裡要致敬壹下這 VAIO 電腦產品設計、命名和標志設計的設計師,索尼研發中心的後藤禎佑(Teiyuu Goto)。在他的理解中還有更深壹層意思:VAIO 的發音就像是"Bio"這個字首,代表“生命”,後藤禎佑想表達“與自然和平共存”的理念。
AIBO
AIBO(Artificial Intelligence Robot) 電子機器寵物狗,大概是索尼把大法烙刻在大家心中的又壹枚炸彈。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見