-
日期: 2018-09-26 | 來源: 投資者報 | 有2人參與評論 | 字體: 小 中 大
題圖:《獵場》
來源:秋日麼麼茶(lovemmtea)
如果你在深夜的地鐵上,看到壹個人背著雙肩包,上身被汗浸濕,戴著耳機打電話,聽上去很焦急:我知道客戶馬上要斷線了,但說實話,我現在壹顆料也沒有。日本調貨沒有,德國也沒有,北美也沒有,加急生產的話巴西大概能壹周後有,還得空運過來。你們這個項目定下來的時間本來就很短,就巴西的料還得和他們打壹仗才行,你們再等我確認壹下吧。
他大概率來自外企。
沒錯,不要以為外企員工都是進出CBD, 出門就打車,西裝革履,時尚幹練,都市精英,那是贰拾年前。
現在行情早就變了。
拜中國的高速經濟增長所賜,本土企業,不管是國企還是民企,都在飛速進步,而外企則在他們曾經熟悉的領地節節敗退。
今天的外企人已經沒有了當年的光環。在外企工作?哦,也無非就是壹份普通的工作而已。
不過雖然如此,那些外企人,在外企的多年影響下,總有些特質看上去其他人是不壹樣的。
讓其他人覺得,怎麼你們外企的都是這麼個德行。
首當其沖的當然就是說話中英文混雜了。
壹個典型的對話大概是這樣的:
Gloria: 你這個project的schedule有問題,根本沒多少buffer。還有,budget定的太高,我們沒法guarantee現在的 headcount 能夠完全cover。
Justin: 客戶很tough,給的timing非常tight。Anyway我們還是先pilot壹下吧,再根據實際的status隨時update,看能不能run的比較smoothly,大不了就escalate。
錢鍾書說,說中文夾雜著英文單詞的行為,就像吃飯完牙齒上夾著綠色的菜葉子。
張翠花說,你們這幫外企人太能裝了。復印件非說成hard copy,最後期限非說成deadline,和人開會也非得是schedule壹個meeting。
但是坦白說,在外企,你的同事和老板都可能是外國人。因此,把有些工作專用的詞匯“英語化”其實是最高效的思維模式——對於壹項事物,你不需要記住它的中英文雙語名稱並隨時准備轉換,無論你面對的是外國人還是中國人,你只需要直接說出它的英文名稱,大家就可以無障礙溝通下去。
所以,在這種環境下工作時間長了,自然而然地語言習慣就成為了以中英夾雜的表述為主:- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: