-
日期: 2020-09-25 | 來源: 南風窗 | 有1人參與評論 | 字體: 小 中 大

作者 | 古月壹刀
“已經好到不相信是自己做出的節目了。”第叁季的《脫口秀大會》總決賽上,李誕感慨道。
作為老觀眾,我認可這種說法。比起前兩季,節目質量明顯提升了壹個檔次。
新的壹季明星作壁上觀,把主舞台留給了喜劇演員。優勝劣汰輪番上演,比真人選秀還慘烈。競技化改造的結果就是——你能感覺到選手們更看重勝負了。
楊笠說她想贏,程璐說這是他最緊張的壹次,呼蘭認真到決賽的前壹夜把主稿改掉了60%,王建國“叒′^昧搜薔炊殘ρ湛鋅崛拼吹母哐梗瞥雋搜∈置歉咚降耐ň杭肌
剝離了明星直接參與的賽制後,脫口秀變得更加純粹。從第壹場到最後壹場,每場都有令人記憶深刻的表演。尤其是初賽和總決賽,優質段子的密度宛如高峰時刻的日本電車,包袱多到令人窒息。大會催生了無數金句,更有不少選手拋出的議題“出圈”引發熱議。
毫無疑問,這是壹季叫好又叫座的《脫口秀大會》。

《脫口秀大會》第叁季總冠軍 王勉
但節目收官後,李誕在微博上寫下了名為“壹切都未到慶祝之時 ”的短文。他說,人們容易產生“過了今天,過了今年,過了這件事,就都好了”的錯覺,但實際上並不會。總決賽只是壹場“精彩卻也絕沒有那麼重要的比賽”。
常說當局者迷。眾人的歡呼聲中,時常醉酒的李誕,這份清醒更顯得彌足珍貴。演員成名後快速凋零、人才培養的長周期、段子素材的枯竭、語言類節目的審核壓力等等,方興未艾的中國脫口秀面前,仍是壹條光明卻不平坦的路。
拾年壹劍
在中國,不少外來詞被廣泛誤用而“將錯就錯”。
原意為搭訕達人的“PUA”,現在多用於表述精神控制;原意為幻覺記憶的“既視感”,現在等同於……的樣子。
“脫口秀”壹詞同樣屬於誤用。
音譯自talk show的脫口秀,原本指的是《鏘鏘叁人行》《康熙來了》那種清談類節目。而《脫口秀大會》上的表演則是典型的stand-up comedy,正確稱呼其實應叫“單口喜劇”或“站立喜劇”。

- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: