-
日期: 2023-01-21 | 來源: CNA | 有8人參與評論 | 字體: 小 中 大
繼韓國泡菜(kimchi)中譯名由官方改為“辛奇”後,亞洲文化圈共有的農歷年稱呼再次引發中國及韓國網友論戰,韓國誠信女子大學教授徐敬德發起將農歷年英文“正名”為Lunar New Year,社群賬號卻遭中國網友洗版。
致力於宣傳韓國文化的徐敬德19日在社群網站發文,世界各地多將農歷年(陰歷年)稱為中國年(Chinese New Year),但農歷年不只是中國特有的文化,也是韓國、越南、菲律賓等亞洲國家的傳統節日,在英文中以Chinese New Year稱呼欠妥,呼吁以Lunar New Year作為正式名稱。
徐敬德指出,西方國家主要城市的中國城在農歷年間會以Chinese New Year名義舉辦年節活動,主流媒體也多以Chinese New Year介紹農歷年文化,可能造成觀眾誤解;不只Nike、Apple等知名國際品牌官方網站,連聯合國發行的郵票也以Chinese New Year稱呼農歷年,令人感到遺憾,因此決定今年發起農歷年英文改稱Lunar New Year的運動。
不過,徐敬德今天貼出多張留言截圖,表示在發起運動後收到許多公開留言及私訊洗版,內容包括指控“韓國剽竊中國年節”、“年節是中國人發明的”及各種辱罵,但他主張中國所稱的“春節”與韓國過年在稱呼及由來都不同,不該將亞洲普遍擁有的傳統文化統稱為源自中國的文化。
因農歷年英文稱呼引發爭議的還有韓國女團NewJeans成員Danielle,她因使用Chinese New Year引發韓國網友不滿,刪除訊息後今天公開道歉,表示農歷年是韓國及許多國家、地區都有的節日,為用詞不當表達歉意。但也有支持者認為,英文使用者本來就多以Chinese New Year稱呼農歷年,不必過度反應。
近年來的“文化之爭”越演越烈,首爾新聞報導,在中國社群網站微博出現許多關於韓國“剽竊中國文化”的傳言,其中也包括韓國身份證上注記的姓名漢字。韓國人現在書寫雖主要使用韓文,但仍有許多源於漢字的用詞,姓名也通常都有對應漢字,因此身份證上的姓名欄除韓文外,還會括號注記漢字名。
韓國與中國毗鄰而居,傳統文化有許多相似之處,起源更難以考究,未來可能還會出現許多類似的爭議或指控。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: