-
日期: 2024-02-15 | 来源: 星嘉坡眼 | 有6人参与评论 | 专栏: 新加坡 | 字体: 小 中 大
今年是甲辰龙年,关于龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”的话题,网络持续发酵中,一度成为微博热搜榜第一!
很多观点认为,相较于西方具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。今年春晚的吉祥物龙辰辰,英译就是:“Loong Chenchen”。
(图源:中国中央广播电视总台)
那么作为一个英文为官方语言且以华人(专题)为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?
(图源:李显龙脸书)
在新加坡,龙年用“ the Year of the Dragon”
李显龙的英文名字是:Lee Hsien Loong,“龙”采用音译,翻成“Loong”。但甲辰年大年初一,李显龙脸书发的新年祝福,提及龙年,英文用的是“the Year of the Dragon”。
(图源:李显龙脸书,滨海湾花园的龙)
副总理黄循财手大年初一手握两粒桔子给大家拜年,祝福大家龙年大吉,用的英文也是“the Year of the Dragon”。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接: