-
日期: 2024-05-07 | 来源: 林中的维吉尔 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
说个挺有意思的事儿,最近这几天,奶茶品牌香飘飘火了一把。
事情起源于微博某大V贴的一张网传图片,说日本一家华人超市里销售的香飘飘奶茶上,公开印着嘲讽日本核排污的标语:“请日本政治家把核污水喝掉!”
一家中国企业到日本超市里对着日本政客直接“怼脸输出”,这瞬间就引得内网很多网友十分兴奋,不仅香飘飘奶茶股价应声而涨,很多人还喊出了“买空香飘飘”“今后奶茶只喝香飘飘”的口号。
随后香飘飘官方发了个声明,声称此时纯属好员工的个人行为,但公司同时赞赏员工是好样的,承诺将给员工十万元的现金奖励。还有媒体报道称,香飘飘公司的领导在接机赴日归国的员工时,还打出了牌子:欢迎香飘飘勇士归来!
有朋友问我怎么看这个事儿,我说单就这个标语就能看出,香飘飘这位员工营销策划、调动情绪、同时又精明的寻找表达缝隙的能力非常强,香飘飘公司奖他十万元实在是有点抠门了,这个文案怎么不得值一个小目标才对么!
为什么这么说,你看着这句话的中文表达:“请日本政治家把核污水喝掉!”直接用命令的口气对着做出核排污决定的日本无良政客“怼脸开大”,在经常购买香飘飘这种速溶奶茶的消费群体的认知层级出发,跑到对方国家去批判对方国家领导人,这是多么需要勇气的一件事啊。
但有趣的是,如果你再看下面的日语翻译的话,就能品出中日双语之间那种微妙的区别。
“请日本政治家把核污水喝掉!”这句话正规的日语表达是什么?
应该是“日本の政治家,原発の处理水饮んでください”,或者可以说的更硬气一点,直接用命令式的“日本の政治家,原発の处理水饮め!”(日本政治家,把核处理水喝了!)
可是你看这个标语下方的日文,人家不是这么表达的,人家说的是“日本の政治家に原発の汚水饮ませろ!”——让日本政治家把核污水喝掉!
“请日本政治家把核污水喝掉!”
“让日本政治家把核污水喝掉!”
在中文中这两句话只有一字之差,但你仔细品品,能否体察出其中的区别呢?
是的,两者的言说对象是不同的,前者是在命令“日本政治家”这个群体,但后者,它更像是一种动员号召,其言说对象不是日本政治家本人,而可以是在日中国人,更可以是日本国民。
与香飘飘奶茶的主要受众想象的不同。在日本,或者很多欧美国家,用这种号召的语气向国民言说,表达对某政客的不满和嘲讽并不是一件多么需要勇气的事情,你别说你只是虚虚的泛指“日本政治家”了,你就是直接对某个政客直接贴脸开大,比如“让岸田文雄把核污水喝了!”或者“让安倍晋三自己吃福岛鱼!”其实也没什么关系。你甚至不用把这种标语放在华人超市的货架里,直接跑到首相官邸去拉横幅应该也没人管你。- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见