-
日期: 2024-07-16 | 來源: 美國之音 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大

資料照:中國西藏自治區黨委書記王俊正在北京人大會堂舉行全國人大會議期間在西藏代表團講話。(2024年3月6日)
第肆屆中國西藏“環喜馬拉雅”國際合作論壇7月5日閉幕,這是中國第贰度將此論壇的西藏英譯名由Tibet改采漢語拼音的Xizang。觀察人士說,中共自去年底改變西藏英文譯名以來,其他國家未跟進,仍沿用舊譯名Tibet,新譯名Xizang僅主要出現在中國的英語官媒,彰顯其“西藏主權隸屬中國”的成效不彰,但中共長遠目的是洗腦國際、潛移默化下壹世代,抹殺藏族文化。
在西藏的英譯名更改後,今年初才至西藏深度旅游的壹對台德情侶Cathy和Alan觀察到,西藏的觀光路線很多街道也被改成中文,像是北京中路、江蘇路、朝陽路等中國大城市和省的路名,也有包含軍民路、團結路、讀仁路等共產黨意識的路名。
德國籍的Alan說,歐洲人大多知道歷史上的西藏是獨立國家,並在清朝成為中國的藩屬國,因此改名重申“西藏是中國”的概念並不成立。
Alan指出,西方人能從許多紀錄片得知西藏信息,就算中國嘗試任何方法都沒有辦法磨滅中國壓迫西藏的事實,而西藏的現況也是被強迫接受的。
來自台灣的Cathy指出,雖然從小教育學習的地圖,西藏就在中國裡,但歷史事實是西藏獨立。中共單純以改地名來劃分主權是無效的,非但不會影響外國人對西藏的認知,只會覺得中國政府想要把藏族的傳統記憶洗掉。
另壹方面,他們並不認同Tibet地名會產生地理歧義,因為外國人認知的西藏是西藏自治區,並不清楚有其他藏區,他們也坦言是通過此次旅游才了解雲南、肆川、青海也包含在藏區。
Cathy對美國之音說:“如果他是以界定那個地域來講,有壹點點牽強的理由,我的感覺就很像把‘武漢肺炎’改成‘新冠肺炎’的那感覺,可能Tibet會聯想到他們(中共)迫害(藏人),就是有壹個直觀,是他想把它改掉。”
西藏正在“中國化”令游客失望
他們也無奈表示,期待跟實際看到的西藏落差很大。本來預期拉薩會古色古香,但觀光區有很多中文標語或招牌,還有新建大樓住宅,和中國各地的城市景觀壹模壹樣,對游客而言,“不覺得自己在拉薩”,難免倍感失望。
隨團的藏族導游解釋道,很多中文和商業化的區域大多是漢人來開發西藏的居住地。但導游表達謹慎,避免觸碰政治問題。Cathy直言可以感受他很害怕被迫害,不能有意見想法,才不會牽連全家或失去工作。
而當他們探訪較偏遠的區域,則發現有全新建設的“空城”,聽當地人說是因為政府贈送住宅給藏民居住,卻未考慮到游牧民族很難接受定居形式,更不習慣住在空間狹小的樓房。
國際未跟進中國的西藏更名
中國自2023年起開始將西藏的英譯“Tibet”改采漢語拼音“Xizang”。2023年11月,中國國務院新聞辦公室發布《新時代黨的治藏方略的實踐及其歷史性成就》白皮書時,使用Xizang奠定其官方稱呼的權威性。
在印度達蘭薩拉西藏政策研究中心研究員丹增潘多表示,目前,國際並不認同中國設定的西藏Xizang官方名稱,中共當局也無法命令他國使用Xizang這壹漢語拼音。因此雖有很多媒體報導了中國改西藏英文名的新聞,但是沒有其他國家附和中共使用Xizang做為西藏地名。
丹增潘多警告,中共外宣系統會慢慢滲透其他國家的研究中心和藏學部門、大學等學術機構,特別是每年舉辦藏學大會,邀請並資助各國學者參加,若學者在中國發布的學術成果內容使用Tibet壹詞恐無法通過審查。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見