-
日期: 2024-10-20 | 來源: 法廣 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
加拿大喜劇演員成為中國最著名的外國人。盡管位於南京郊區,保利大劇院的後台卻充滿了新英格蘭的氣息。在壹間化妝室裡,牆上掛著囚服和壹頂似曾相識的平頂帽。照片上身著這些衣服的是 59 歲的加拿大人馬克·羅斯韋爾 (Mark Rowswell),在開始講普通話之前,他看起來就像只會讀英文劇本壹樣。大山對於“中國現在是不是更封閉了?”的問題,回答是:“當然。”但大山“從未想到中國會變成西方民主國家之類的”。
Interview with Mark "Dashan" Rowswell: Is China more closed now? “Certainly.” But he “never expected China was going to become a western democracy or anything.”@akaDashan @TomHale_ https://t.co/WGzCmiGf9O — Jonathan Cheng (@JChengWSJ) October 20, 2024
據英國金融時報這樣說他:肆拾多年來,羅斯韋爾在中文領域開創了自己的事業。上世紀 80 年代末和 90 年代,羅斯韋爾在中國國家電視台嶄露頭角,成為第壹位接觸“相聲”的外國人,相聲是壹種特殊的脫口秀形式。今年,在叁年的沉寂之後,他正在全國巡演《肖申克的救贖》中文版。劇中所有角色都由外國人扮演。
學習中文有點像在擁有拾億羅傑·費德勒的世界裡學習打網球。但羅斯韋爾,即使他直到 19 歲才拿起“球拍”即“中文”,卻儼然擁有溫布爾登網球公開賽冠軍的氣勢。在中國,他被稱為“大山”,他很容易躋身最著名的外國人之列。如果你給出租車司機留下了深刻印象,你可能會被拿來與他比較。“有趣的是,人們確實對我這麼說,”在“比賽”開始前幾個小時,他告訴我,“你的中文說得很好,但沒有大山的好。”
羅斯韋爾近乎神話般的地位,就像許多神話壹樣,與壹個國家的變化息息相關。20 世紀 80 年代,中國從共產主義的封閉中重新開放(他在當時的頭條新聞中回憶道:“下壹個世紀屬於中國”),很少有外來人學習過漢語的基本知識。羅斯韋爾於 1988 年來到中國學習,很快就沉浸在重新發現更廣闊世界的喜悅之中。
如今,氣氛已經轉變。在新冠疫情期間,羅斯韋爾留在加拿大時,中國再次與美國斷絕了聯系。中國與世界超級大國的關系急劇惡化。北美人再次寥寥無幾:目前在中國的美國大學生不到 1,000 人,而疫情前有 1萬多人。在這種環境下,無論是語言還是文化上,實現更大程度融合的前景突然變得遙不可及。
與此同時,政治控制也愈發嚴厲。1994年上映的監獄劇《肖申克的救贖》改編自斯蒂芬·金的中篇小說,後來成為美國最受歡迎的電影之壹。這部影片的上映拾分大膽。有些人認為,它體現了壹種對立的世界觀。但羅斯韋爾雖然身處不同的時代,卻依然堅信要追求“共性”。
“在英語中,我們會說這是壹個關於自由的故事。在中國,我們更願意把它看作是壹個關於希望的故事,”他說。“但我們盼望的是什麼?自由。”
1988 年,羅斯韋爾剛從多倫多大學中文系畢業,就首次飾演了大山壹角。大山這個名字的字面意思是“大山”,是他出演中國中央電視台的壹個短劇時取的,劇中有兩個外國人在說“街頭白話”。
他說,他說話時帶有外國口音,但又學了壹年後,他就能和中國喜劇演員壹起出現登台了。“每個人都記得那個形象(壹年前的那個形象),”他說。“從那時起,我就開始獲得‘說中文比中國人好’的名聲。”
很難想象其他地方有人能如此迅速地獲得這樣的聲譽,甚至根本無法獲得。但現代普通話,就像鐵路、大眾媒體、學校和新近重新開放的股票市場壹樣,是 20 世紀國家建設的壹部分:壹種更新的通用語。中國許多人過去和現在都是以與普通話不同的方言為母語的人。
大山說,“我認為中國人民深深地感覺到,他們從根本上被誤解了,而且永遠不會被理解。”
加拿大人能說出中國官方定義的發音,這壹幕引起了共鳴。“說中文比中國人說的更好的想法在文化上令人安心。”據羅斯韋爾說,“我認為人們對失去中國文化和語言感到拾分焦慮。”
他回憶起相聲的套路:“我扮演外國學生,和我的中文老師壹起練習,但我總是比我的老師強……這就成了壹種喜劇表演。”
這種公眾形象很快就變得“令人難以忍受”。人們渴望考驗他。“這已經變成了壹種完美的‘大山張口就能寫出詩來’,而我在現實生活中做不到,”他說。“我無法全天候達到電視節目的水平。”- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見