-
日期: 2025-01-25 | 來源: 星島日報 風傳媒 | 有6人參與評論 | 字體: 小 中 大
1月24日,外長王毅應約同美國國務卿魯比奧通電話。新華社正式通稿中這段話最惹人關注:“大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展。希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。”
之所以惹人關注,因為“好自為之”這壹帶有明顯警告色彩的中國成語出現在如此高級別的外交對話中,有些刺眼。
由於中方先發中文稿,英文稿較遲才發出,故西方媒體在報道時自己翻譯“好自為之”這個中國成語,但則譯到伍花八門。
內地“觀察者”網表示,在外交語境下翻譯“好自為之”不能僅由字面來譯,也不能隨便把電影裡的口水詞拿來用,比如“smarten/wise up”(意“聰明點/明智點”),若這樣的詞出現在中美官方通稿中,不合語境、不合身份(川普除外)。外交場合,即便要表達類似的意思,用詞壹般也要“嚴肅”壹點,比如“show prudent judgment”(意“審時度勢”)|“make thoughtful decisions”(意“深思熟慮”)等。
路透社對“好自為之”的譯法比較“嚴肅”,又不想丟掉“好自為之”在中文中的警告色彩:“I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. ”
英文“conduct yourself well”並不和善禮貌,尤其在中美高級別對等對話中,給人壹股“condescending”(意“目中無人)之感,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體福克斯新聞網(Fox News)也借鑒路透譯法。
美國國務卿魯比奧。路透社
中國稍後發出的官方譯文其實還沒路透社有這麼“沖”:“... I hope you will act accordingly and... (字面意思“我希望您能采取相應的行動 ”——中國外交部英文官網)”、“Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思“王希望魯比奧作出正確的決定”——新華社英文網)”
“觀察者”網認為,外交部的處理方法“(act) accordingly(意“依此行事”)”承接前句“大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展”,這顯然是把“好自為之”放在整段話這壹語境下來處理,而非只逮著這肆個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。
最有意思的譯法來自美國《新聞周刊》譯成:“I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.”字面意思是:“希望您保重身體,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性的作用。”
“take good care of yourself”聽上去有點“溫暖”,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。
不過,查“GOOGLE翻譯”,其真是將“好自為之”直接譯成了“Take care of yourself”。不知《新聞周刊》是否是參考了“GOOGLE翻譯”呢?!
延伸閱讀:王毅用“這4字”開嗆盧比歐如何翻譯讓西方媒體傷透腦筋
來源:風傳媒
美國新任國務卿盧比歐(Marco Rubio)24日與中國外長王毅通電話。據中國外交部發布的通稿,王毅在通話最後,希望盧比歐“好自為之”,“為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。”帶有警告意味的成語“好自為之”,出現在中美高層外交對話中,究竟該如何翻譯為英文,美國和英國等西方媒體給出了不壹樣的答案。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: