-
日期: 2025-02-02 | 來源: 香港01 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大

中國外交部長王毅1月24日與美國務卿魯比奧(Marco Rubio)通電話,事後外交部發稿,稱王毅在通話中提醒魯比奧該“好自為之”。魯比奧近日受訪時證實,在與王毅的通話中並沒有聽到有關“好自為之”的表述。
魯比奧30日接受美國知名記者凱利(Megyn Kelly)的專訪,他延續過往對華的強硬立場,全方位闡述中國對美國造成的威脅,以及美國該如何應對。
美國務卿魯比奧(Marco Rubio)接受知名記者凱利(Megyn Kelly)專訪:
魯比奧在訪談中提到早前與王毅的對話“非常直接”。他向王毅表示,他們都是在維護彼此的最大利益,美中雙方在能合作的領域可以合作,在存在分歧的領域必須妥善管控分歧,以免造成災難性的後果。
據中國外交部事後釋出的新聞稿,王毅指“希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。”當主持人凱利問及王毅對魯比奧的“警告”(warning)時,他迅速回應指“有人告訴我了”。

魯比奧表示:“當時通話中的翻譯,沒有向我說任何我覺得過份的說話。他們(中國)總喜歡這樣做,用英文表述壹件事,然後中文翻譯又出現另壹個版本。他們(中國)當時並沒有說過這樣的話,至少在通話中沒有發生,或者是他們的翻譯可能不想如此翻譯。”
魯比奧又指,如果當時有聽到王毅提醒要“好自為之”,必定會回應:“彼此彼此,請你也好自為之”。
根據美國務院的對話文字稿,“好自為之”被譯成“not to overstep himself”,路透社和福克斯新聞翻譯成“conduct yourself well”,《新聞周刊》(Newsweek)則譯成take good care of yourself。而中國外交部的英文版聲明則譯為“act accordingly”。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見