-
日期: 2025-05-20 | 來源: 谷雨實驗室 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
??


把“他媽的”都改成“他爹的”
如果你錯過了電影《芭比》在影院的上映,在網上找資源,打開的很有可能是由禿炮怪字幕組翻譯的版本。片源右上角的LOGO是叁個大寫花體英文字母:TPG,中英雙語字幕的顏色對比明顯:中文是白色,英文是橙色。
由禿炮怪字幕組翻譯的字幕和院線版字幕至少有23處不同。它們可能微不足道,在劇情中壹閃而過——即使是看了兩個版本的人也完全注意不到,也可能非常重要——考慮到這本身是壹部批判父權制的電影。其中有叁處不同是這樣的:
電影中,芭比將美泰的壹位員工帶回了芭比樂園,美泰CEO聲稱要找到這位“My Executive Words Lady”,禿炮怪版將其譯為“我的行政傳話女助理”,院線版的翻譯則是“我的傳話大姐”。
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見