-
日期: 2025-07-27 | 來源: DW | 有0人參與評論 | 專欄: 好萊塢 | 字體: 小 中 大
從髒話“消音”到“補衣”遮體,從刪改情節到篡改結局,為迎合審查和進入市場,好萊塢大片在全球多個國家和地區被迫或自願“改頭換面”。面對壹邊是巨大商業利益壹邊是嚴格意識形態紅線的中國市場,片方甚至主動修改劇本、自我審查,以換取上映機會。
近年來好萊塢大片被刪減的例子層出不窮:例如《F1狂飆飛車》中,豎中指表情符號被替換為拳頭表情;漫威的《雷霆特工隊》和《碟中諜:最終清算》中,髒話被消音;在導演諾蘭的《奧本海默》中,女演員弗洛倫斯·皮尤(Florence Pugh)的裸露畫面被電腦特效(CGI)做出來的衣服遮擋。
為發行,各國“改片”有套路
許多電影只是被禁播,但有些審查機構就“頗具創意”了,在壹番改造後出台“修改版電影”——因為專制國家很清楚,壹部電影即使被禁播也可能非法流傳,因此往往主動推出閹割後所謂的“更適宜”版本。
早在AI圖像廣泛應用之前,伊朗在2010年前後就已為該國審查機關配備數字技術,篡改對白與圖像,以符合伊斯蘭保守觀念。比如女性角色被整個抹去,或是用花瓶擋住暴露的領口。就連在體育電影《塔拉迪加之夜》中,威爾·法瑞爾(Will Ferrell)的襠部也被牆遮住。
好萊塢進軍中國市場:審查與妥協並存
中國同樣以刪減或禁播著稱。
官方審查規定禁止“宣揚迷信或邪教”,因此2016年翻拍的《捉鬼敢死隊》即便改成了《超能敢死隊》仍未獲准上映。令人意外的是,講述亡靈節的迪士尼動畫《尋夢環游記》在隔年卻獲得上映許可。
《鋼鐵俠3》中國版不僅沒有被刪減,反而加拍了4分鍾額外內容,包括了國際版被刪剪的范冰冰戲份,還插入了壹款中國乳品廣告。而這4分鍾額外內容被中國網民稱為“毫無意義”和“畫蛇添足”
字幕與台詞對不上的007電影
許多大片也曾在中國“被修改”。2012年詹姆斯·邦德電影《007:大破天幕殺機》中,法國殺手槍殺上海摩天大樓電梯門廳內中國籍門衛的鏡頭被刪除,因其傳遞“中國無力保護其領土免受外國間諜的侵害”的信息。另外還有部分對白字幕,與角色實際說話內容不符,比如:主人公邦德詢問神秘女子“是不是拾贰叁歲就出來接客” 大陸版字幕將“接客”改為“加入黑幫”。
《泰坦尼克號3D》——“怕觀眾伸手去摸”
詹姆斯·卡梅隆的《泰坦尼克號3D》中,經典的裸體素描場景也被修改,只顯示凱特·溫斯萊特從下巴開始以上的畫面。傑克為露絲畫像時露點的瞬間也被刪除,中國廣電總局的壹位官員表示,刪除片中男主人公傑克為裸體露絲畫像的鏡頭,主要是考慮到,3D影片栩栩如生的效果,擔心觀眾伸手想去摸時,會打斷別人的正常觀看”。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見