-
日期: 2025-11-20 | 來源: 田間 Tian Jian | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
COVID-19疫情期間,中國采取嚴苛的抗疫政策,讓許多人生活受到沖擊,紛紛想要移居他國。而英文run與「潤」的漢語拼音相同,代表「逃離」、「出走」等意義的網路用語「潤」於焉誕生。
在這波潤出潮中,日本成為不少中國人移居首選。根據日本入出國在留管理廳統計資料,2021年(令和3年),在日本的中國人數超過71萬,而截至2025年(令和7年)6月底,有逾90萬名中國人旅居日本。
日本早稻田大學兼任研究員舛友雄大采訪這些到日本的中國新移民,寫了《潤日》這本書,日文版於2025年1月發行,繁體中文版則在同年11月出版。
舛友雄大認為,潤日現象會變得愈來愈重要,並好奇當更多中國知識分子、自由派人士在東京聚集,會發揮怎樣的作用。
另外,曾在中國媒體工作的舛友雄大接受《田間》專訪,也分享中國、日本的媒體間差異,以及對於媒體該如何報導潤日現象的看法。
《潤日》作者舛友雄大認為,日本東京房價飆升,不完全是因中國新移民湧入所造成。(舛友雄大提供)
田間(以下簡稱田):這本書原本想以怎樣的模式呈現內容?轉換過程中有哪些較困難的地方?
舛友雄大(以下簡稱舛):我本來就用雜志文章的方式寫,然後我先給編輯看第壹章,那時編輯說看上去有點像教科書,這個寫法不行,所以我大幅改變了寫法,就是壹個新的挑戰。
這位編輯給我可以參考的壹本書,然後就去寫。他也具體說過,希望我寫文章的時候,特別是每個場景壹開始的畫面,希望我能寫得像電影壹樣有畫面感。
田:當時預設希望是哪壹些群眾要讀這本書?編輯又希望是哪些人看?
舛:我覺得編輯的想法是,這本書不是寫給專家,而是更面向大眾的。我也覺得這個方向比較重要,因為在日本書店看到的那些有關中國的書,都是關於政治的。
我這本書可以當作另壹類,不太像其他有關中國的書籍,是比較有意思的書。出版社給我伍個封面設計方案,我希望就是不帶上紅色、黃色那種滿刻板印象的東西,所以我特意避免紅色那種。
田:您有想到這本書會給中文讀者看嗎?希望他們是用怎樣的態度來讀這本書?
舛:為了了解現在的(日本)反移民潮,我相信這本書裡壹些描述,有助了解現在的政治情況,為什麼現在很多日本人反對移民。
田:原本就想要這個書名嗎?日本人是怎麼解讀這個詞?
舛:這個書名我壹開始就想到,當時就決定了。日本人完全不知道是什麼意思, 因此就有副標題。
田:您大概什麼時候接觸到,或是看到潤日這個詞?當時是怎麼樣看待這個現象?
舛:我覺得就是背後的現象非常吸引我,因為在那期間,我也開始關注這些海外的中國人,包括在東南亞、在日本。大概是2022年吧,第壹次接觸到這個詞匯的時候,我預感這個現象可能(會)變得越來越重要。
田:「潤」其實源自於(英文)run,您壹開始聽到這個說法的時候,是怎麼解讀?
舛:與潤美的那些人相比,潤日的這些人有點不壹樣。當然來日本不用透過「走線」這樣的手段,所以有很多階級,比如說超級富裕階級或者中上、中間階級,我覺得他們很多人是被日本的生活品質吸引,就是在東京的生活是比較快樂吧。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見