-
日期: 2026-06-27 | 來源: 中國新聞周刊 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
“當你老了,頭發白了,爐火旁打盹,睡意昏沉……”這首由獨立音樂人趙照創作、經莫文蔚和李健翻唱而家喻戶曉的民謠《當你老了》,在傳唱拾余年後,近日因版權問題受到關注。
據中國文字著作權協會消息,2026年6月23日,北京市石景山區人民法院對中國文字著作權協會和會員袁可嘉繼承人起訴趙照等主體的著作權侵權糾紛作出壹審判決。經法院審理查明,歌曲《當你老了》歌詞中使用了袁可嘉翻譯葉芝When you are old的譯文內容,相關行為未獲得文著協或譯者及權利人授權,已構成著作權侵權。法院判令被告停止出版、發行所有含有侵權歌詞內容的專輯,並向原告賠償經濟損失10萬元及訴訟合理支出1.1萬元。
向法院起訴趙照的,是袁可嘉的女兒袁琳、袁曉敏以及著作權集體管理組織中國文字著作權協會。這場訴訟的核心爭議在於:趙照長期聲稱歌詞是在葉芝原詩基礎上的“改編創作”,歌詞署名方式為“詞/葉芝 趙照”,但法院經審理查明,被訴歌詞與袁可嘉的譯文在具體表達方式上“高度近似”,且相關行為未獲得文著協或譯者及權利人授權。
這起案件讓壹首傳唱多年的金曲陷入侵權爭議。當壹首歌的歌詞與壹篇譯作“高度近似”,法律的邊界究竟在哪裡?譯者的創造性勞動又該如何被尊重和保護?
愛慕你的譯文,假意或真心
趙照創作的《當你老了》曾作為電視劇《嘿!老頭》的片尾曲與觀眾見面。彼時恐怕沒有人能預料到,這首歌詞詩意、旋律悠揚的民謠,會在接下來的幾年裡成為現象級作品。經李健在《我是歌手》舞台上的翻唱、莫文蔚在春晚的演繹,這首歌迅速突破小眾圈層,成為知名度頗高的民謠金曲。
這首歌的靈感來自愛爾蘭詩人葉芝的著名詩作When You Are Old,壹首葉芝獻給壹生摯愛茅德·岡的深情之作。在音樂網站中檢索趙照發布的不同版本《當你老了》,詞作者署名有時為“葉芝/趙照”或“趙照/葉芝”,有時為“趙照”個人,在李健和莫文蔚翻唱版本中,署名都為“葉芝/趙照”,說明歌曲作者公開承認對於葉芝原詩的使用。
葉芝於1939年去世,其作品早已進入公有領域,即人們熟知的公版。然而,歌曲作者或許忽略了壹個關鍵問題:歌詞使用的究竟是葉芝的英文原詩,還是某位中文譯者的譯本?
這首歌的歌詞主體為:
當你老了,頭發白了,睡意昏沉。
當你老了,走不動了,爐火旁打盹,回憶青春。
多少人曾愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心。
只有壹個人還愛你虔誠的靈魂,
愛你蒼老的臉上的皺紋。
袁可嘉譯文節選為:
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹……
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心。
只有壹個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋……
這首詩有多種翻譯版本,即便同壹首詩,在不同譯者筆下面貌也差異甚大。比如,裘小龍譯文節選為:- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見