-
日期: 2010-10-18 | 來源: 星洲日報 | 有1人參與評論 | 字體: 小 中 大
“Up to you”這句英文如何繙譯 昆明壹位實習的女老師,日前讓就讀中叁的學生小輝翻譯這句英語,他竟按字面意思直譯成“上你”,讓女老師拾分震驚,認為小輝的思想有問題,甚至有老師“怒氣難消”,為此毆打他。
小輝被體罰後,小輝父親拾分火大,找上學校討公道,女老師只好下跪道歉了事。據《都市時報》報導,雲南昆明第叁拾中學叁年級學生小輝上課時將“up to you”譯成“上你”(正確翻譯應是由你決定或你說了算)實習的女老師聽了小輝的回答,心裡拾分不高興,認為小輝是“思想有問題”,下課後,向小輝的班導師李萍告狀。
李萍聽了後,越想越生氣,覺得小輝“故意胡鬧”,最後控制不住情緒,便揮手毆打小輝。
小輝的父親知道兒子被打後,便找上學校和教育部門。學校和教育部門認為李萍違反“教師拾不准”規定,即解除其校內壹切職務,而昆明叁拾中也因這起體罰學生的事件被當地教育局批評。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: