-
日期: 2011-01-20 | 來源: 世界日報 | 有0人參與評論 | 專欄: 胡錦濤 | 字體: 小 中 大

翻譯造成的混亂在中國國家主席胡錦濤與歐巴馬總統的記者會中,造成壹些令人莞爾的小插曲。
歐巴馬本來以為他的回答是經過同步翻譯,譯成中國話,但其實並非如此。歐巴馬回答的第壹個提問有關人權問題,他講了壹大篇回答完以後,中方的翻譯人員,必須花較長的時間譯給胡錦濤聽。
歐巴馬知道以後說:「我道歉,我以為我們這裡有同步翻譯。我應該把大段回答,切成幾小段。」
記者也向胡錦濤提問有關人權的問題,但他並未回答,起初予人規避問題的印象。後來這個問題再度被提出,胡錦濤表現得樂於討論該問題,並表示,先前「因為翻譯的技術問題」,他沒有聽到此問題。不過白宮說,第壹個問題有向胡錦濤翻譯。
稍後壹位中國記者引來哄堂大笑,他提出問題後,特別請求中國翻譯人員「精准正確地翻譯」他的兩個問題。
目前不清楚造成翻譯混亂的原因,白宮官員說,中方要求連貫翻譯,而不是同步翻譯。在整個過程中,胡錦濤和歐巴馬不時撥弄他們的耳機。
電視現場播出的記者會中,不時出現多數觀眾不懂的長串中文。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見