-
日期: 2013-03-20 | 來源: 法制晚報 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大

英媒盤點機場雷人標語:當心碰頭譯成當心褲襠 英國《每日郵報》今晨專門盤點了壹些無厘頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人匪夷所思,不知所然,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是中國機場“中譯英”鬧的笑話。
“小心山體滑坡”(Land-slide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說“小心地滑”。報道稱,這樣的笑話不是少數,餐廳有“肉汁”(flesh juice)、小心樓梯“褲襠”、不要將吸煙室“炸成灰”都是機場英文警示牌的雷言雷語。“當外國人在機場看到這些,也許會認為自己身臨的不是機場,而是壹個戰爭現場吧。”報道稱。
報道指出,對於很多外國人來說,在國外機場時往往會提心吊膽怕迷失方向,特別是當壹些指示牌是當地語言的時候。報道分析說,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。
“雷人”的機場翻譯
小心地滑:機場翻譯:Be careful of land slide小心山體滑坡
果汁供應:機場翻譯:flesh juice(肉汁)
當心碰頭:機場翻譯:Mind Crotch(當心褲襠)
不要將煙灰彈入此處:機場翻譯:please don't bomb into the ash here(不要將這兒炸成灰燼)
嬰兒換尿布台:機場翻譯:baby diaper exchange(交換嬰兒尿布)
體弱者專用:機場翻譯:for weak only(柔弱專用)
緊急開門拉杆:機場翻譯:emergency doorcock(緊急門公雞)- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見