-
日期: 2013-12-27 | 來源: 星島日報 | 有0人參與評論 | 專欄: 職場情報 | 字體: 小 中 大

本報記者李群報道
加國求職網站Adzuna近期公布壹份研究報告,把翻譯列為加國拾大最佳工作之首。大溫3位資深華裔翻譯員都認為,在全球各地翻譯都是很有發展前景的職業,但大溫較少大型國際活動,很多華人對專業翻譯缺乏認識,令中英文翻譯員難以找到全職工作,難以藉此維持生計。多年來,大溫雖培養出不少中英文翻譯專才,但大多被迫兼職或轉往其他地方發展。
台灣移民徐曉慧在大溫地區有22年翻譯及教學經驗,現任溫哥華國際機場管理局(YVR)市場營銷部亞洲區高級政策顧問。1994至2008年,她長期擔任西門菲沙大學(SFU)中英翻譯課程講師及主任。2008年,她憑著豐富經驗,獲得卑詩大學(UBC)委托,創辦中英文商務翻譯課程。
徐曉慧接受《星島日報》記者訪問時說,大溫地區極少會有公司,長期聘請全職中英文翻譯員。據了解,僅有壹家銀行,長年聘請翻譯員做市場營銷。大溫中英文翻譯多為兼職工作,雖靈活自由,但收入卻不穩定。
20多年來,她僅在溫市擔任過2至3次即時傳譯。大溫華人求職時多把懂得中英文,當作競爭優勢之壹,但單獨靠翻譯技能維生的華人卻不多。徐曉慧更透露,自己培訓出來的學生,高達7成是前往亞洲等地發展。
與時並進 做「知識垃圾桶」
擔任翻譯員也須跟上時代潮流,徐曉慧2013年11月上旬跟隨溫哥華市長羅品信(Gregor Robertson)訪華時,首次嘗試微博訪談翻譯模式(詳另文)。她建議有志從事翻譯行業的年輕人,應把自己當成「垃圾桶」,平日注意蒐集各類資料。翻譯特別是口譯,要求豐富的知識,以前蒐集的、看似無用「垃圾」,極可能在口譯時用得著。
徐曉慧認為,求職網站Adzuna(http://www.adzuna.ca)報告內所指的翻譯,是涵蓋所有語言而並非單指中英翻譯。加國翻譯需求較大的是英法雙語,主要需求在渥太華;至於對加國翻譯行業的前景分析也是見仁見智。她建議入門者,應充分利用諸如卑詩語言服務(Provincial Language Service,簡稱PLS)等項目,獲得較好的工作機會。
身在大溫 難靠翻譯維生
另壹位受訪者辛智芬,1995年成為卑詩翻譯協會(STIBC)會員,2004至2006年更出任會長,2008年以來擔任該協會的考試主任。她表示,全球對翻譯員的整體需求,過去5年壹直保持25%的平均年度增幅,該增長勢頭預計將維持至少10年。
她指出,加國對翻譯員的需求尚無權威統計,但大溫地區的現狀是,除了上法庭或跟政府部門打交道等情況是必須聘用專業翻譯外,華人社區普遍觀念是可以找英文較好的親友幫忙,沒必要花錢請專業翻譯。
辛智芬說,數年前壹個擁有博士學位、夢想成為翻譯的40多歲中國移民,受訓考試成為STIBC會員,在大溫地區當了幾年翻譯後,找到辛智芬說:「我喜歡翻譯工作,但這壹行太辛苦了!」原來他發現,僅靠做翻譯是無法養家,最後只好放棄轉回做本行。當談及Adzuna報告稱,加國翻譯年薪約5.7萬元,辛智芬不諱言回應指:「在大溫地區恐怕達不到!」
從事普通話和廣府話及英文翻譯的鍾文輝也有同感,他說在大溫地區很難單靠翻譯維生。以他認識的翻譯員,很多都做兼職工作,比如法律秘書、廣告及公證人等,也有開咖啡館來補貼家用。
在英國做過多年翻譯的鍾文輝說,即時傳譯員時薪約150元起,但跟英國及全球多個大都會相比,溫哥華就好像是「小村莊」,很少大型國際會議,因此對即時傳譯的需求有限。他建議,入門者可以社區翻譯做起,逐漸積累經驗。
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見