-
日期: 2014-12-31 | 來源: 網絡 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
傳央視決定對《生活大爆炸》進行譯制,著實讓眾多美劇迷為其捏了壹把汗。翻看以往譯制的美劇,壹部部經典被央視玩壞。其譯制後的台詞卻成為觀眾口誅筆伐的對象,“曲解原意”、“陪音如同詩朗誦”、“丟失原味幽默”等都成為觀眾詬病的原因。
▌先來看看字幕組的神翻譯
▌再看看咱大央視的“綠色版”
▌且讓我們為你分析分析央視是如何玩壞美劇的?
▌劇情斷裂難解
為了達到“信達雅”標准,央視對美劇中涉及兩性、暴力等敏感內容進行刪減,這樣嘗嘗會使劇情出現斷裂。觀眾摸不著頭腦。
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見