-
日期: 2015-06-29 | 來源: 鳳凰網 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
中國人都熟知的壹句日語是"八嘎丫路"(日語寫作"馬鹿野郎")。
過去我到中國旅行時, 曾在火車上給壹位農民模樣的大爺讓座。這位滿面笑容的大爺沖著我來了壹句:"謝謝啊,八嘎丫路。"當場我就尷尬得要死。也不知道是因為他討厭日本人才這麼說,還是他覺得"八嘎丫路"是日本人常用語,所以才這麼講。這對我來說至今是個謎。
只是,"八嘎丫路"在日本壹般用於上司訓斥部下,或者父母教訓孩子的時候。即使被別人這樣說也不會覺得非常受傷害。翻譯成中文是程度較輕的罵人話,類似於"傻瓜"。
過去我在上海曾經跟出租車司機吵過架,他們總是故意繞遠走彎路。對方的態度實在太惡劣,所以下車時我甩了壹句"幹X娘"。結果司機飛奔出來追我。
那時我才第壹次意識到,"幹X娘"這句罵人話跟日語中的"八嘎丫路"根本不在壹個級別上。正如我這次親身體驗反映出來的那樣,日本人對罵人話往往感覺比較遲鈍。
前些天我跟壹個中國朋友吃飯,圍繞"為什麼日語裡罵人話比較少"這個問題討論了壹番。這個朋友在日本已經生活10年了,但據說現在發脾氣時也還找不到合適的日語詞來充分表達內心的憤怒。
比如說,在日語裡罵人話除了"八嘎丫路"以外,還有"阿呆"、" 気违い"、" 変态"等等。翻譯成中文就是"呆子"、"瘋子"、"變態"的意思,大概在中國人眼裡不算什麼嚴重的罵人話吧。所以我的這位朋友抱怨道:"沒法痛痛快快地大罵壹場,所以日本人容易積累很大的精神壓力。"
確實,中文裡的罵人話非常豐富,跟日語比起來簡直是天壤之別。我學中文有20年了,現在還會遇到搞不清楚意思的罵人話,感覺每年都有新的罵人話誕生。永無止境,記也記不過來。
這個朋友還問我:"為什麼日語裡沒有罵人話?"
我想了想回答說:"因為日本人比較文明啊。"本來是句半開玩笑的調侃,但朋友馬上說,"日本人文明?中日戰爭的時候幹出那麼殘忍的事"。我也不服輸地反駁"我並不否認這個。但說起殘忍,中國古代的秦國,白起不是還活埋了趙國的40萬士兵嗎?殘忍度誰能比得過中國人"……話題壹發不可收拾了。日本人和中國人之間的討論交流就是這麼困難。
回到罵人話這個話題上, 我覺得日本和中國之間的罵人話所表現出來的最大差異,大概在於辱罵針對"性"和"親屬"吧。
日語裡幾乎沒有與"性"相關的罵人話。我想起了小時候,孩子們壹起唱著順口溜"你媽是個凸肚臍",相互斗嘴。日本人頂多罵個"凸肚臍",中文的話就變成了"幹X娘",所以日本和中國還真是大不相同啊。
另外,關於"家屬"也是同樣的。在中文裡有很多侮辱別人家屬或祖先的罵人話。而日文裡完全沒有。大概,千百年前的祖先被別人怎麼罵心裡也不會介意吧。日本人的意識裡最多認為祖父那壹輩算是自己祖先。這跟發現數千年前的家譜後喜出望外的中國人相比,簡單得太多了。
以前我在台灣旁聽"立法院"審議時,曾經遇到過女"立法委員"毆打男"立法委員"的情景。據說因為男立委說女立委"沒家教"。女立委在電視機前聲淚俱下地控訴"說我的話怎樣都行,但絕不容忍侮辱我父母",台灣輿論整體上也傾向於支持這名女立委。後來事態漸漸平息,認為說她"沒家教"的男立委有錯,並沒有對實施暴力的女立委進行特別處罰。
比如我,即使被人講"沒家教",或許稍微有些不愉快,但絕不會非常憤怒吧。
這樣想來,罵人話裡所蘊含的中日差異可以說與中日文化的價值觀差異直接相關。
最後順便說壹句,現在日本人最討厭被別人說的壹句罵人話當屬"KY"。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見