-
日期: 2007-03-23 | 來源: 星網 | 有1人參與評論 | 專欄: 移民生活 | 字體: 小 中 大
記得曾經見過壹則報道,說九壹壹事件後,美國人出國旅游時,不再那麼趾高氣揚。往日裡,生怕別人不知道自己是美國人,而如今卻竭力保持低調,全因擔心成為恐怖襲擊的目標。
不管怎樣,此類擔憂確實不無道理。然而生活總還得繼續下去,這國依然要出,世界依然要看的。於是便有腦袋靈光者,想出壹個改頭換面的上好主意,也就是說,出門在外時,將自己打扮成非美國人模樣。其中最能速成的,莫過於偽裝成自己的北方鄰居。比如,肩背貼有紅楓標簽的旅行袋,身穿印有加拿大國旗的外套等等。
做足了上述表面功夫,還得惡補壹些加國常識,免得到時候壹張口便露出馬腳。加拿大地理與歷史概況,總得了解個皮毛。加拿大人所熱衷的冰球比賽,也該說得八九不離拾。當然,還有壹個萬萬不可或缺的技能,那就是掌握所謂的加拿大語。
對此我感到頗為驚訝。同樣是北美英語,難道加拿大人說的,與美國人有什麼不同嗎?
借著閒聊機會,我特地向身邊的美國同事求教。這壹位有個雅號,叫作“風衣先生”,有事無事,總愛披件長長的飄逸風衣。雖然看起來很酷,但在這肆季如春的南加州,卻有點大可不必。沒想到這壹聊,倒有了重大發現,原來他風衣不離身,竟是思鄉心切的強烈表現,因為“風衣先生”正是壹位加拿大人!平日不留意,還真難察覺底細呢。
對於我的提問,他得意地笑了:“有差別,還是有差別的”!並狡黠地眨眨眼睛說,既然你將造訪加拿大,不如留待自己去發現,壹定會更加有趣。
於是帶著這份強烈的好奇,我踏上了加國土地。處處留心觀察,壹路尋尋覓覓,終於在阿爾伯塔省,遇見壹位彬彬有禮的加拿大青年。他身材高挑,清瘦而健美,很典型的加拿大人模樣。臨別時他熱情指點說“到下個路口‘Flip around’”,然後如此這般麼走。
我對這句話印象非常深,因為在美國,如果講到調轉車頭,壹般用U-turn來形容,而Flip聽起來則有“翻個面”的意味,這對駕車人顯得不太吉利。
可見加拿大人說英語,與美國人在遣詞用句上確實有所不同。
我還注意到,這位加拿大人的語調相當別致,不緊不慢如唱歌似的,而且字裡行間總是帶壹個“誒”字,比如:“……出了這個停車場誒,往東走叁條街誒,再向左拐誒……”話語中的每個句子末尾,額外附加壹個淡淡的、微微上揚的感歎拖腔──誒(eh)。
沒錯!正是加拿大英語和美國英語的最大差別。
這才回想起,“風衣先生”講話就是這樣,原以為是他的個人風格,沒想到竟是加拿大國民特色。由此看來,欲偽裝成加拿大人,不僅要在各種場合多穿風衣,講起話來,還應該不斷添加句末“誒”腔。因為這是絕不能忽略的重點,也是鑒別美國人與加拿大人的關鍵所在。
事實上,“加拿大,誒”(Canada Eh)這句口頭禪,早已成了這個國家的非官方標志。有趣的是,面對全世界的調侃,加拿大人似乎毫不在意,反而利用它大作文章,好借此推廣本國優厚的旅游資源。
造訪洛基山國家公園時,我住在堪納納斯基思縣的坎莫小城,那裡常年上演壹出著名的歌舞秀,名字就叫作《哦,加拿大,誒》。
幽默的加拿大人,甚至還設立了壹個大型搜索引擎,稱之為www.canadianeh.com。
這壹點,倒又很像其南方鄰居。
當年的英國殖民者,不是曾經譏笑新英格蘭人為小氣鬼、鄉巴佬“洋基”(Yankee)麼。結果事與願違,這壹蔑稱,卻被全美國人發揚光大了,不僅高唱“洋基嘟嘟進城去…”,還用來命名國家球隊。處處以洋基自居,樂得以此為榮呢!
人在游覽景點之余,買些紀念品回家,似乎總是不能免俗。面對店中眼花繚亂的擺設,我決定直奔要害,選購了其中最有意義的壹件。
該T恤的胸前,印有鮮艷的加拿大國旗,上半部用粗體黑字,寫著Canada,下半部則是更為誇張的壹個Eh字,邊上還打了重重的驚歎號,壹切再醒目不過。付了錢、接了T恤,我隨即將它套在衣服外面。
就這樣,我帶著滿身的“加拿大,誒”字樣肆處逛悠,周圍的游客們看見了,無不發出會心的微笑!
(僑報王仲安)- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: