-
日期: 2019-06-17 | 來源: 胡同鐵匠王贰小 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
提到楊冪黃軒主演的偶像劇《親愛的翻譯官》,夏萃慧笑著評價:“平時大家就稱呼我們為‘翻譯’,‘翻譯官’不是抗日劇裡的稱呼嗎?翻譯並不像劇中那麼光鮮,也不那麼傳奇。壹旦踏上翻譯這條路,就要做好時刻接受別人的檢閱的准備。”
當前,全國數百萬考生正在准備開始緊張的志願填報,這相比於幾天前的高考來說,是更直接決定未來人生走向的選擇階段。
而有壹位美女學霸,想必會受到所有高考生的膜拜。
她曾是馬航MH370事件專題報道同聲傳譯員,曾在達沃斯論壇、新華社、人民大學金融研究院工作。如今的她則是中科院的英語翻譯。
她就是來自天津外國語大學高級翻譯學院的夏萃慧,用拾萬小時的努力,“翻”進了中科院。
天津外國語大學美女學霸 夏萃慧
用“拾萬個小時”讓自己無可替代
如今很多學生把“985”、“211”的名號看得很重,夏萃慧卻認為“酒香不怕巷子深”,學校名氣大小不是應聘成敗的決定性因素。只要實力過硬,自然有屬於自己的壹片天地。
“我花拾萬小時養成了壹個技能,別人若想來取代我,就也得花拾萬小時,那願意花這時間的人就少得多了。”夏萃慧拾分清楚若是做不到“術業有專攻”,就很容易被別人取代。所以她選擇了高翻學院的同傳專業,用高標准專業技能獲得高水准工作,從而有利於自己日後在職場站穩腳跟。
全國口譯大賽獲獎證書
多年的積累使夏萃慧早已習慣生活中有英文的陪伴,她把每日聽讀作為生活的壹部分。“做翻譯的壹定要見多識廣,才能理解別人在說什麼。”
她認為各領域的閱讀原版書是最好的學習方法。壹方面提高英語水平,另壹方面拓寬視野,讓自己成為壹個有內涵、有趣的人。否則,當與國際友人交流時便會“無語凝噎空尷尬”,只能幹巴巴地來壹句“Do you like China?”
厚積而薄發,夏萃慧的努力得到了回報。她在全國口譯大賽上斬獲天津賽區壹等獎,華北賽區贰等獎,並在馬航MH370事件期間擔任天津電視台同聲傳譯員。
實力得到見證後,許多工作單位主動為她提供實習機會,正如她所強調:“只要專業水平過硬,自然會受人青睞。”
- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見