-
日期: 2021-03-23 | 來源: 冰汝看美國 | 有0人參與評論 | 字體: 小 中 大
在這次中美高層戰略對話上,美方的壹位灰紫發的翻譯,成為了會後的另壹個焦點。大家好奇她身份的同時,也對於她在這次翻譯中的表現,充滿了批評:認為她的翻譯斷斷續續,夾雜著各種“嗯”,而且詞不達意,甚至還有“火上澆油”。

小伙伴紛紛表示,本來美方的英文聽的還挺明白的,經過她壹翻譯後,反而是聽暈菜了。
不僅僅是中方吐槽,連美國媒體看不下去了,開始細數她的翻譯錯誤。

而更多美國人聚焦的不是翻譯水平,而是在如此高規格的外交場合,她的灰紫色頭發非常扎眼:“難怪中國會如此看不起美國。”


網友:“這是壹個高度敏感和重要的會議,而她的紫色頭發看起來有點不明白它的重要性。很難讓人把壹個染著紫色頭發的成年人當回事。”
所以,這位紫發的翻譯到底是什麼來歷,她在這次中美會談上的表現,真的像網上說的那麼糟糕嗎?- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接:
目前還沒有人發表評論, 大家都在期待您的高見