-
日期: 2022-01-16 | 來源: 中國數字時代 | 有71人參與評論 | 專欄: 北京 | 字體: 小 中 大
題記:請我們記住此番盛景,值得載入史冊——
人民大學不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
傳媒大學也不再是“Communication Univ. of China”,變成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
亦莊火車站“Yizhuang Railway Station”,直接改為“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2號航站樓)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大興機場)也變成了 “Dɑxing Jichɑng”……
甚至“Ming Tombs”(拾叁陵景區)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
——題記

前壹段時間,北京地鐵悄咪咪幹了件大事。
走進地鐵站,你會發現——站名上自帶的英語翻譯,幾乎全部消失了。
取而代之的,則是漢語拼音。
最明顯的,當屬站名中的“Station”全部改為了拼音“Zhan”。
比如下圖的魏公村地鐵站,就從“Weigongcun Station”變成了“Weigongcun Zhan”:

而且,方位詞“東”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就搖身壹變成了“Beijingnan Zhan”。

以各個大學命名的站名,也從“University”變成了“Daxue”。
人民大學不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
傳媒大學也不再是“Communication Univ. of China”,變成了“Chuɑnmei Dɑxue”。

- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: