-
日期: 2023-12-13 | 來源: 燒傷超人阿寶 | 有1人參與評論 | 字體: 小 中 大
前段時間,包括首都在內的某些地方,突然和公共場所的英文標識較上了勁。
不知道在什麼高人的指點之下,地鐵站指示牌上的“站”對應的英文標識,由原來的“Station”被統壹改成了“Zhan”。
這還不算,某些地方“國際機場”對應的英文標識,也由“INTERNATIONAL AIRPORT”改成了“GUOJIJICHANG”。
據網上消息,有些地方比這還要奇葩,將“出口”對應的英文標識,由“EXIT”改成了“CHUKOU”。據說,還有地方將“地鐵”對應的標識,由“SUBWAY”改成了“DITIE”。
這樣的做法,在網上引起了巨大的爭議。令阿寶覺得不可思議的是,網上竟有很多自命愛國的人強烈支持這種做法,他們認為:將站翻成“Zhan”,充分表明了中國的文化自信。甚至有人稱:外國人既然來中國,就應該提前做好功課,主動學好公共場所常用的中文發音,而不是讓中國遷就他們。
阿寶自認為也是壹位愛國者,然而,面對這些“愛國者”的奇葩邏輯和神奇腦洞,阿寶簡直是目瞪口呆。
公共場所的英文標識,應該用“Zhan”和“Jichang”,還是“Sration”和“Airport”?
想搞明白這個問題,其實壹點都不難。
我就問壹句:在公共場所設置標識的目的是什麼?
公共場所設置標識的目的,是給人看的,是給人看的,是給人看的!重要的事情說叁遍。

給誰看的?
無非就是中國人和外國人。
牌子上的中文,是給中國人看的;牌子上的英文,是給國際友人看的。
既然是方便國際友人的,那應該翻譯成國際通用的英文還是翻譯成漢語拼音?我想答案是不言自明的!
絕大部分國際友人都應該看得懂“Sration”和“Airport”,但幾乎不會有人能看得懂“Zhan”和“Jichang”!
標識牌的功能是讓人看,你寫壹排漢語拼音給誰看呢?
故意讓外國人看不懂,難道是寫給中國人看的?
所有人都應該知道,拼音並不是14億中國人日常使用的文字,中國人日常使用的是有幾千年悠久歷史的賞心悅目的方塊漢字。
漢語拼音最主要的作用,就是給漢字注音,其作用和地位基本等同於英語中的音標。
你見過歐美哪個國家,在公共場所標示牌上,寫完英文之後,再另起壹行寫上音標的?
在中國,除了不可能獨自乘坐交通工具的極少數低齡幼兒之外,只要認識拼音的,都認識漢字。- 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
-
原文鏈接
原文鏈接: