-
日期: 2024-02-08 | 来源: 青岛日报 | 有0人参与评论 | 字体: 小 中 大
甲辰龙年到,
关于“龙”的各种话题也越来越热,
龙年的“龙”到底该英译成
“Dragon”还是“Loong”?
网友们开始了争论。
“Loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自己的着作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
为啥以前把“龙”译成“Dragon”?
彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon,这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。
中国龙和西方龙有什么区别?
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火
形象负面
- 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
-
原文链接
原文链接:
目前还没有人发表评论, 大家都在期待您的高见